ترجمه رسمی مدارک و اسناد

سند و مدرک چیست ؟

مدرک در لغت به معنای چیزی است که سبب ادراک بهتر می شود؛ جایگاه و شخصیت هر فردی در کنار ویژگی های شخصی وی به مدارک او نیز بستگی دارد. به عنوان مثال برای انجام کلیه کارهای بانکی و یا در مراجعه به هر سازمان رسمی، شما نیازمند ارائه مشخصات فردی خود از قبیل کارت ملی یا مدرکی برای شناسایی هستید. در هر سازمانی که ورود پیدا می کنید با دریافت مدارک شناسایی شما به هویت تان پی برده و بدین ترتیب شما اجازه دسترسی به اطلاعات خود را پیدا می‌کنید. اسناد نیز از جمله مدارک مهم شخصی و تجاری به شمار می آیند. سند در لغت به معنای نسبت دادن چیزی به چیز دیگر است. آنچه اسناد تجاری و شخصی در مورد شما می گویند این است که چه چیزهایی از لحاظ مالی به شما تعلق دارند. در واقع اسناد شما بخشی از مدارک تان به شمار می آیند و هویت مالی تان را آشکار می سازد.


ترجمه اسناد و مدارک به چه معنی است ؟

بسیاری از افراد زمانی که قصد سفر، تحصیل، تجارت یا اخذ اقامت در کشورهای دیگر را دارند نیاز به ترجمه برخی از مدارک به زبان رسمی کشور مقصد دارند. به عنوان مثال اگر قصد ادامه تحصیل در کشور دیگری را داشته باشید، مسلما از شما اطلاعاتی را در مورد هویت شخصی و تحصیلی تان می خواهند. چنین احراز هویتی لزوم به ترجمه مدارک را آشکار می سازد. با این توصیف می توان اذعان داشت که ترجمه مدارک یکی از مهم ترین موارد ترجمه به شمار می آید و انواع گوناگونی دارند. شایان ذکر است که ترجمه هر سند و مدرکی باید در دارالترجمه های رسمی انجام شود و برای پذیرفته شدن حتما مهر و امضای مترجم رسمی در زیر آنها وجود داشته باشد.


ترجمه رسمی

ترجمه عمل انتقال مفاهیم و معانی لغت ها از زبان مبدا به زبان مقصد است و رسمی بودن آن یعنی ترجمه توسط یک مترجم رسمی در دارالترجمه رسمی انجام شود. ترجمه های رسمی باید بر روی سربرگ قوه قضائیه باشند و مهر و امضای مترجم رسمی نیز در زیر آن درج شده باشد. لازم به ذکر است که ترجمه رسمی عموما برای مدارکی مانند مدارک شناسایی، تحصیلی و پزشکی یا اسناد کاری و ملکی صورت میگیرد و با مهر و امضای مترجم رسمی سندیت پیدا میکند؛ یعنی صحت اصل سند و مدرک توسط وی که مورد تایید قوه قضاییه است، تایید میشود.

برخی از دارالترجمه ها ترجمه غیررسمی نیز انجام میدهند، که میتواند شامل ترجمه هرچیزی مانند مقالات، کتاب ها و امثال اینها باشد. مهمترین تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی در سربرگیست که ترجمه روی آن انجام میشود و همچنین مهر و امضای مترجم رسمی ؛ درواقع به این معناست که ترجمه های غیررسمی قابل پیگیری از کانون مترجمان قوه قضاییه نیستند.


ترجمه رسمی اسناد و مدارک

برای ارائه اسناد و مدارک به مراجع قانونی کشورهای خارجی، علاوه بر ترجمه رسمی و تایید شده توسط قوه قضاییه گاهی برخی از سفارت خانه ها درخواست تایید آن توسط وزارت خارجه و دادگستری را نیز دارند. اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه تنها برای ترجمه های رسمی انجام شده امکان پذیر است و هزینه مازاد و زمانی حدود 2 روز کاری نیز اضافه میشود. البته با توجه به قوانین کشورهای مختلف، این موضوع متفاوت است و ممکن است مدرکی که در کشوری نیاز به تایید مهر دادگستری و وزارت خارجه دارد، در کشور دیگر تنها با مهر مترجم رسمی قبول شود. توجه داشته باشید که کپی یا کپی برابر اصل اسناد و مدارک قابلیت ترجمه رسمی را ندارند و حتما اصل اسناد و مدارک باید در دارالترجمه وجود داشته باشد.


ترجمه رسمی اسناد و مدارک به چند دسته تقسیم میشوند ؟

•         احوال شخصیه

•         اسناد رسمی

•         مدارک تحصیلی و گواهی های آموزشی

•         اسناد و مدارک شرکت ها و دفاتر

•         گواهی های کار ، حساب بانکی و پروانه

•         اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور


مهمترین اسناد و مدارک ترجمه شده در ایران علاوه بر مدارک شناسایی، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اسناد و مدارک کاری و بانکی میباشند. همچنین پرکاربردترین زبان ترجمه ، زبان انگلیسی است زیرا بسیاری از کشورها ترجمه رسمی مدارک را به زبان بین المللی انگلیسی میخواهند. نکته مهمی که در ترجمه رسمی اسناد و مدارک وجود دارد، تجربه، دقت و سرعت مترجم رسمی در انجام ترجمه و تحویل درست و به موقع آن میباشد؛ مخصوصا در مواردی مانند ترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی که مترجم را ملزم به داشتن دانش علم حقوق میکند.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .