ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و گواهی های آموزشی

ترجمه رسمی به طور کلی به دو صورت ترجمه از زبان فارسی به خارجی و از زبان دیگر به زبان فارسی انجام میشود. برای برقراری ارتباط با سایر کشورها و انجام امور تجاری، کاری، تحصیلی یا مهاجرت بیشترین ترجمه مورد نیاز ترجمه رسمی اسناد و مدارک از زبان فارسی به زبان کشور مقصد میباشد. برای ادامه تحصیل در مدارس و دانشگاههای خارج از ایران ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و گواهی های آموزشی از الزامات مدارک درخواستی دانشگاه و سفارت کشور مقصد میباشد. البته درخواست ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی بسیار بیشتر از دوران مدرسه میباشد زیرا معمولا افراد برای ادامه تحصیل در مقاطع تحصیلات تکمیلی به خارج از کشور میروند.


ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مدارس

تمامی مدارک تحصیلی دوران ابتدایی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی قابلیت ترجمه رسمی را دارند، درصورتی که اصل مدرک همراه با مهر و امضای مدرسه یا آموزشگاه مربوطه به مترجم رسمی تحویل داده شود. برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه باید اصل مدارک علاوه بر مهر مدرسه، دارای مهر تاییدیه اداره آموزش و پرورش منطقه باشند. همچنین کپی مدارک تحصیلی دوران مدرسه با مهر و امضای آموزش و پرورش منطقه درصورتی قابل ترجمه رسمی و تایید میباشد که توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه برابر اصل شده باشد.


ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاهی

مراحل کلی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه :

1- دریافت اصل مدارک مورد نیاز از دانشگاه (دانشنامه، برگه تسویه حساب و ریزنمرات)

2- دریافت تاییدیه وزارت علوم و بهداشت برای مدارک

3- ترجمه رسمی مدارک در دفتر ترجمه رسمی معتبر

4- دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه درصورت نیاز

اولین قدم پس از گرفتن مدارک مربوطه از دانشگاه محل تحصیل، اقدام به دریافت تاییدیه آنها از وزارت مربوطه میباشد. مدارک تحصیلی دانشگاههای دولتی تاییدیه وزارت علوم، مدارک تحصیلی پزشکی و پیراپزشکی تاییدیه وزارت بهداشت و مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را نیاز دارند. سپس دانشجویان باید اصل مدارک تحصیلی خود را در اختیار مترجم رسمی قرار دهند که مرحله اصلی و تعیین کننده در ترجمه و تایید مدارک تحصیلی میباشد زیرا صحت ترجمه مخصوصا در اصطلاعات و عناوین خاص از اهمیت بالایی برخوردار است. برای جلوگیری از اشتباهات احتمالی یک کپی از پاسپورت خود و لیستی از اصطلاح های تخصصی موجود در مدارکتان را در اختیار مترجم قرار دهید.


تاییدیه مدارک تحصیلی

با توجه به درخواست دانشگاه مقصد، گاهی ممکن است علاوه بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ، تایید آنها از دادگستری و وزارت خارجه نیز جزء الزامات مدارک درخواستی باشد. در اینصورت مدارک ترجمه شده بر روی سربرگ قوه قضاییه با مهر و امضای مترجم رسمی برای تایید باید به این وزارت ها ارسال شوند که معمولا این کار توسط خود مترجم یا نماینده او از دارالترجمه رسمی انجام میشود و درصورتی که شخصا اقدام به این کار میکنید باید دلیل قانع کننده ای ارائه دهید. زمانی که مدرک به تایید دادگستری میرسد به این معنی است که مترجمی که کار ترجمه را انجام داده است مورد تایید قوه قضاییه بوده، برای تایید صحت ترجمه انجام شده باید آن را به تایید وزارت خارجه برسانید که در صورت داشتن مهر تایید دادگستری قابل تایید است.


آیا گواهی های آموزشی قابلیت ترجمه رسمی و تایید را دارند؟

گواهی های آموزشی صادره از سازمان فنی و حرفه ای، جهاد دانشگاهی، دوره های کوتاه مدت ادارات دولتی، شرکت های خصوصی و مراکز زبان قابل ترجمه رسمی و تایید میباشند، اما نیاز به شرایط خاص یا مدرک پشتیبان دارند. گواهی های آموزشی صادر شده توسط سازمان فنی و حرفه ای قابلیت ترجمه رسمی را داشته و در صورتی که نیاز به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشند باید تاییدیه آن را به همراه کد مهارت بین المللی از سازمان فنی و حرفه ای دریافت کنید. گواهی های مربوط به سازمان جهاد دانشگاهی و ادارات دولتی با داشتن مهر و امضای سازمان مربوطه قابل ترجمه و تایید میباشد. گواهی های آموزشی موسسات زبان و شرکت های خصوصی با ارائه روزنامه رسمی قابل ترجمه و تایید هستند؛ البته مراکز آموزش زبان که با مجوز آموزش و پرورش اداره میشوند میتوانند مجوز این وزارت را با روزنامه رسمی جایگزین کنند.


طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .