ترجمه رسمی اسناد

اسناد و مدارکی که مورد نیاز به ارائه به سفارت ها و سازمانهای خارج از کشور میباشند باید حتما توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه و بر روی سربرگ این سازمان انجام شود و در انتها توسط وی مهر و امضا شوند. از آنجا که اسناد رسمی کشور جزء اسناد حقوقی بوده و نشان دهنده مالکیت میباشند، ترجمه آنها جز در دارالترجمه های رسمی ، قابل قبول هیچ سازمانی در هیچ کشوری نبوده. در ایران تمامی اسناد و مدارک رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج میشوند و یک شماره سریال قرمز رنگ منحصر به فرد دارند. برای انجام ترجمه رسمی اسناد ، گاهی به مدارکی برای تایید سند مورد ترجمه نیاز میباشد که به آنها مدارک پشتیبان میگویند. پر کاربردترین زبان در ترجمه رسمی اسناد و مدارک ، زبان انگلیسی میباشد زیرا بسیاری از کشورها این زبان را به عنوان زبان دوم و زبان بین المللی قبول دارند و ترجمه رسمی اسناد به زبان انگلیسی را میپذیرند.


اسناد از نظر ترجمه به دسته های زیر تقسیم میشوند :


1- ترجمه رسمی اسناد و مدارک مربوط به املاک

اسناد ملکی در ایران به صورت دفترچه ای یا تک برگ صادر میشوند که بستگی به تاریخ صدور دارد؛ اسناد قدیمی دفترچه ای و جدید تک برگ میباشند. برای ترجمه رسمی اسناد ملکی فرقی نمیکند که به کدام صورت باشند و ترجمه رسمی هر نوع سند ملکی به هر زبانی امکان پذیر است. ترجمه رسمی اسناد ملکی در صورتی امکان پذیر است که اصل سند بدون خط خوردگی و دارای مهر برجسته دفتر ثبت اسناد و املاک کشور باشد. امکان ترجمه رسمی اسناد ملکی المثنی با مهر اداره ثبت اسناد و املاک وجود دارد، در صورتی که کپی یا کپی برابر اصل سند قابل ترجمه رسمی و تایید نمیباشد. همچنین اسناد ملکی که برای ترجمه رسمی به دالترجمه ها برده میشوند نباید به عنوان وثیقه در دادگاه گذاشته شده یا در رهن باشد. از مدارک دیگر مربوط به املاک، گزارش ارزیابی ملک توسط کارشناس مورد تایید کانون کارشناسان یا مرکز امور مشاوران حقوقی وکلا و کارشناسان با ارائه اصل سند مالکیت ملک قابلیت ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه را دارد.

بیع نامه، قرارداد خرید و فروش، اجاره نامه تنظیمی توسط دفتر اسناد رسمی و مبایه نامه و اجاره نامه تنظیمی توسط اداره اوقاف با مهر همان اداره قابلیت ترجمه رسمی و تایید را دارند. مبایعه نامه هایی که در بنگاههای معاملات املاک تنظیم میشوند تحت شرایطی قابلیت ترجمه رسمی را خواهند داشت که شامل : داشتن کد رهگیری، داشتن هولوگرام و اقدام به ترجمه پیش از تاریخ انتقال سند میباشند. همچنین استعلام اداره ثبت اسناد و املاک در مورد ملک با مهر ثبت اسناد و املاک منطقه قابل ترجمه و تأیید است.


2- ترجمه رسمی اسناد مالکیت وسایل نقلیه

در زمان مهاجرت و اخذ ویزای کشورهای خارجی ، داشتن وسایل نقلیه جزء تمکن مالی محسوب شده و ترجمه رسمی آن میتواند به قانع شدن افسر مربوطه در این خصوص کمک کند. البته ترجمه رسمی سند خودرو یا هر وسیله نقلیه دیگر، به معنای امکان انتقال آن وسیله نمیباشد و این امر روند خاص خود را دارد. سند وسایل نقلیه با داشتن مهر مرکز راهنمایی و رانندگی قابل ترجمه و تایید میباشد اما هرگونه قولنامه یا مبایعه نامه در این خصوص غیرقابل ترجمه در دفتر ترجمه رسمی است. در صورتی که سند مورد ترجمه وسیله نقلیه، مربوط به ماشین سنگین راه سازی باشد باید مهر و امضا شرکت تولید کننده را داشته و روزنامه رسمی شرکت همراه آن باشد. امکان ترجمه رسمی سند کشتی ، قایق یا نفت کش درصورتی وجود دارد که مهر کشتی رانی در سند وجود داشته باشد.


3- ترجمه رسمی وکالتنامه ، تعهد نامه و اقرارنامه

وکالت نامه هایی که در دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده باشند و مهر و امضای مسئول ثبت را داشته باشند قابلیت ترجمه رسمی در دفاتر ترجمه را با وجود شناسنامه موکل دارند؛ اما درمورد وکالت نامه های تفویضی علاوه بر وکالتنامه اصلی باید شناسنامه موکل اولیه نیز وجود داشته باشد. وکالتنامه هایی که درخصوص مراقبت فیزیکی فرزند از سمت والدین به یکدیگر باشد قابلیت ترجمه و تایید را دارند، اما وکالت برای حضانت فرزند بدون رای دادگاه امکان پذیر نمیباشد. ترجمه رسمی و تایید اقرارنامه ها و تعهدنامه های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضای سردفتر با توجه به دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید اسناد و مدارک امکان پذیر میباشد.


4- ترجمه رسمی استشهادیه ، اجرائیه و احکام دادگاه

استشهادیه هایی که در دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده و مهر برجسته دفترخانه را داشته باشند تنها در صورتی قابلیت ترجمه رسمی و تایید را دارند که جزء دسته بندی زیر باشند:

•         استشهادیه های مرتبط با آدرس محل سکونت : با تاییدیه نیروی انتظامی منطقه

•         استشهادیه های مرتبط با افراد تحت تکفل : پدر و مادر بالای 60سال، دختر و خواهر تا زمان تجرد و پسر و برادر زیر 18 سال (همراه با شناسنامه)

احکام دادگاهها مانند گواهی، دادخواست، احضاریه، اخطاریه و صورت جلسه های دادگاه در صورتی که ذکر شود ترجمه آن بلامانع است میتواند ترجمه رسمی و تایید شود؛ این بلامانع بودن میتواند توسط مهر، پاراف زیر نامه یا نامه ای جدا ابلاغ شود. برای ترجمه رسمی احکام دادگاه ها باید اصل آن ارائه و صحت آن از سوی مراجع رسیدگی کننده بررسی شود. گواهی حصر وراثت با ارائه اصل آن همراه با شناسنامه متوفی (گواهی فوت یا شناسنامه زوج یا زوجه که واقعه فوت متوفی در آن ذکر شده باشد) قابلیت ترجمه رسمی و تایید را دارد.

ترجمه رسمی احکام و آراء غیرقطعی در مورد اشخاص ایرانی مقیم خارج از کشور و احکام غیر قطعی عدم امکان سازش با ارائه شناسنامه یکی از زوجین امکان پذیر میباشد. اصل اوراق ثبتی که در رابطه با اجرای اسناد رسمی لازم الاجرا مانند گواهی نقل و انتقال یا اجرای مهریه درصورتی که مهر و امضای ادارات ثبت اسناد و املاک را داشته باشند، قابلیت ترجمه و تایید را نیز دارند.


طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .