ترجمه همزمان دردفاتر اسناد رسمی

ترجمه یا برگردان، به معنی درک معانی و مفاهیم در زبان مبدا و انتقال یا معادل یابی آن به زبان مقصد میباشد. انواع مختلف ترجمه شامل ترجمه رسمی ، ترجمه تخصصی ، ترجمه آزاد و ترجمه شفاهی هستند که مهمترین آنها که تحت نظارت قوه قضاییه میباشد، ترجمه رسمی است. شاید استفاده از ترجمه شفاهی کمتر از سایر انواع باشد، اما اهمیت و درجه سختی آن بسیار بیشتر از دیگر ترجمه هاست. ترجمه شفاهی به دو گروه  ترجمه شفاهی همزمان و ترجمه شفاهی پیاپی تقسیم میشوند. در ترجمه شفاهی پیاپی پس از گذشت چند لحظه از سخنان گوینده، مترجم آنچه را که شنیده است ترجمه میکند؛ اما در ترجمه همزمان مترجم همزمان با گوینده صحبت های او را ترجمه میکند و هیچ مکثی وجود ندارد.


ترجمه همزمان

ترجمه شفاهی همزمان یکی از دشوارترین انواع ترجمه میباشد، زیرا مترجم همزمان با حضور مشتری باید در آن واحد پس از شنیدن جملات بهترین ترجمه را برای آن بیان کند که مسلما ترجمه کلمه به کلمه نخواهد بود و تنها مفهوم جملات را خواهد رساند. تفاوت اصلی ترجمه شفاهی همزمان با سایر ترجمه ها این است که مترجمان مکتوب زمان کافی برای یافتن یا تصحیح واژه ها دارند، اما در ترجمه شفاهی زمانی برای تفکر یا امکان مرور و تغییر جملات ترجمه شده وجود ندارد. ترجمه همزمان تنها یک مزیت به نسبت ترجمه های مکتوب دارد، اینکه در زمان ترجمه شفاهی امکان استفاده از حرکات دست و چهره برگرفته از حرکات گوینده برای مترجم همزمان وجود دارد و با استفاده از این ویژگی مترجم میتواند منظور خود را کمی بهتر برساند. خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی بیشتر در همایش ها، کنفرانس ها، دیدارهای سیاسی، شرکت های بین المللی، امور دانشگاهی یا امور حقوقی مورد استفاده قرار میگیرد.


مهمترین ویژگی های مترجم همزمان :

•         رعایت تمام استانداردهای بین المللی ترجمه

•         تسلط کامل بر زبان مبدا و زبان مقصد

•         داشتن حافظه قوی و سرعت تفکر

•         داشتن تخصصی لازم در موضوع مربوطه

•         عدم افشای اطلاعات

•         رعایت آداب حرفه ای


ترجمه همزمان در دفاتر اسناد رسمی

یکی از مهمترین کاربردهای مترجم همزمان در دفاتر اسناد رسمی میباشد ، زیرا کلیه اتباع غیر ایرانی برای انجام امور ثبتی در کشور مانند وکالتنامه، اجاره نامه، رضایتنامه، تعهدنامه، بیع نامه و تنظیم اسناد ملکی و گواهی امضا به حضور مترجم رسمی قوه قضائیه به زبان مورد نظر نیازمندند.

شرایط ترجمه همزمان مانند شرایط ترجمه کتبی نیست که تمامی دارالترجمه ها بتوانند از پس آن بربیایند، برای ترجمه همزمان دارالترجمه هایی که مترجمین با سابقه و حرفه ای در این زمینه دارند میتوانند به متقاضیان خدمات دهند. در صورت نیاز به حضور مترجم رسمی به زبان انگلیسی کافیست با یک تماس با دفتر ترجمه رسمی 1042 نسبت به هماهنگی زمان حضوراقدام نمایید؛ در این سرویس یک مترجم متخصص به امور حقوقی و مسلط در ترجمه همزمان برای مشتریان ارسال میگردد.


انواع ترجمه همزمان :

1- ترجمه همزمان منقطع : در این نوع ترجمه همزمان ، مترجم بعد از قطع موقت صحبت های گوینده، آنها را به زبان مقصد برمیگرداند. در واقع این روش مشابه ترجمه شفاهی پیاپی میباشد و مترجم زمان کوتاهی برای فکر کردن به مفهوم و معانی خواهد داشت.

2- ترجمه همزمان هم ردیف : در ترجمه همردیف ، مترجم همزمان با گوینده سخنان وی را ترجمه میکند، معمولا در این نوع ترجمه سخنان گوینده از طریق هدفون برای حضار ترجمه میشود.

3- ترجمه به صورت نجوا (درگوشی) : در این نوع ترجمه ، مترجم صحبت های گوینده را آرام و به صورت شخصی برای یک نفر ترجمه میکند. ترجمه درگوشی معمولا برای دیدارهای مهم و کاری استفاده میشود.

4- ترجمه تلفنی : تماس های تلفنی تجار یا سیاستمداران حساسیت بالای دارد و مترجم همزمان تلفنی باید علاوه بر سرعت ترجمه ، منظور دقیق طرفین را از طریق تلفن به یکدیگر تفهیم کند.

5- ترجمه ویدئویی : معمولا در مصاحبه های تلویزیونی مترجم همزمان با حضور در کنار مصاحبه شونده ( گاهی از طریق ارتباط ویدئویی) سخنان او را ترجمه میکند. از این روش در بسیاری از دانشگاهها نیز استفاده میشود.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .