مراحل ترجمه رسمی

در فرآیند مسافرت به کشورهای خارجی و اخذ ویزا، پذیرش از دانشگاه ها و ارتباطات تجاری با سایر کشورها، ترجمه رسمی اسناد و مدارک یکی از اولین و مهمترین اقدامات به شمار می رود. اهمیت ترجمه رسمی در مرحله ابتدایی به دلیل نیاز سفارت ها و سازمان های مربوطه به شناخت و بررسی مدارک و پرونده افراد متقاضی به زبان خودشان می باشد و از آنجایی که این مدارک برای استناد قانونی مورد استفاده قرار می گیرند، در نتیجه ترجمه آنها باید توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قانون کشور مبدا انجام شود. ترجمه ای که توسط مترجم رسمی، روی سربرگ مخصوص وی و با مهر و امضاء ثبت شده او انجام شود، ترجمه رسمی نامیده می شود. معمولا سفارت خانه ها چنین ترجمه ای را می پذیرند ؛ اما در برخی شرایط یا کشورها دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیز لازم می باشد.

فرآیند ترجمه رسمی مدارک کاری نسبتا پیچیده و همراه با کاغذ بازی های مخصوص به خود است و آشنایی با این روند می تواند به شما کمک کند تا علاوه بر افزایش سرعت انجام کار، در پایان یک ترجمه رسمی خوب داشته باشید.


مراحل ترجمه رسمی

✓  افرادی که متقاضی انجام ترجمه رسمی برای مدارک خود هستند، باید اصل این مدارک را به دارالترجمه رسمی مورد نظر خود ارائه دهند؛ اما پیش از آن باید توجه داشته باشند که برخی از مدارک درصورتی قابل ترجمه رسمی هستند که به تایید سازمان صادرکننده برسند؛ به عنوان مثال مدارک تحصیلی دانشگاهی باید تاییدیه وزارت علوم و بهداشت را داشته باشند و پس از آن امکان ترجمه رسمی آنها وجود دارد. علاوه بر این برخی مدارک برای انجام ترجمه رسمی نیاز به اسنادی به عنوان مدارک پشتیبان دارند که اصل آنها در زمان انجام ترجمه رسمی باید نزد مترجم وجود داشته باشد؛ به عنوان مثال برای ترجمه رسمی گواهی های کار درصورتی که در گواهی رتبه تحصیلی فرد (دکتر، مهندس و غیره) ذکر شده باشد، ارائه اصل مدرک تحصیلی الزامی است. پس اولین مرحله ترجمه رسمی بررسی شرایط اسناد و مدارک برای ارائه به دارالترجمه رسمی می باشد.

✓  پس از مهیا کردن شرایط مدارک برای ترجمه رسمی، باید اصل مدارک مورد نظر را به دارالترجمه رسمی ارائه کرد؛ دقت کنید که به جز در شرایط خاصی که در دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید مدارک آمده است، کپی مدارک قابل ترجمه رسمی نمی باشند. در این مرحله انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب و معتبر اهمیت فراوانی دارد، زیرا مترجمین رسمی شاغل در دفاتر ترجمه نیز احتمال خطا دارند و با انتخاب دارالترجمه ای که متخصصین با تجربه و حرفه ای در اختیار دارد می تواند به هرچه کمتر شدن احتمال خطاها کمک کند. همچنین بهتر است خود فرد پس از تحویل گرفتن ترجمه درخواستی، اطلاعاتی مانند نام، شماره، تاریخ و امثال اینها را بررسی مند تا از اینگونه اشتباهات رایج جلوگیری شود.

✓  مرحله بعد، مرحله اصلی ترجمه رسمی می باشد؛ این مرحله توسط یک مترجم رسمی شاغل در دارالترجمه که مورد تایید قوه قضاییه بوده انجام می شود. با انتخاب یک دارالترجمه رسمی خوب میتوانید مطمئن باشید که ترجمه درستی را تحویل خواهید گرفت. در این مرحله دارالترجمه رسمی یک کپی از تمام صفحات مدارک ترجمه شده همراه با مهر و امضای مترجم رسمی تهیه میکند و آن را به قوه قضاییه ارائه میکند تا ترجمه اسناد توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه تایید شود.


- پس از اتمام مراحل ترجمه، در صورتی که نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه باشد باید مدارک به این وزارت خانه ها ارسال شود، این مرحله معمولا توسط مترجم رسمی یا کارشناسان دارالترجمه انجام میشود، زیرا علاوه بر آشنایی آنها با روال انجام کار در زمان دریافت این تاییدات نیز صرفه جویی می شود. البته بسیاری از سازمان ها، دانشگاه ها و سفارت خانه ها تنها ترجمه رسمی مدارک را کافی دانسته و نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه ندارند؛ پس برای جلوگیری از هزینه اضافی و اتلاف وقت در مورد نیاز یا عدم نیاز سفارت به تایید مدارک مطمئن شوید.

- هزینه انجام ترجمه رسمی و دریافت تاییدات بر اساس نرخنامه ترجمه رسمی که سالانه توسط کانون مترجمان قوه قضاییه صادر می شود، توسط دارالترجمه ها دریافت میشود. در پایان دارالترجمه اصل اسناد و مدارک شما را به همراه ترجمه های تایید شده به صورت پلمپ به شما تحویل میدهد. البته امکان انجام اینترنتی تمامی این مراحل در دارالترجمه رسمی آنلاین وجود دارد که ارسال و دریافت مدارک در این روش توسط پیک انجام می شود. پس از دریافت مدارک و ترجمه های مورد نظر، باید آنها را به سفارت مورد نظر ارائه داده و منتظر تایید درخواست یا اخذ زمان مصاحبه باشید.


نکات مهم در مراحل ترجمه رسمی مدارک :

1- با توجه به کشور مقصد و قوانین آن باید مدارک را به زبان مقصد ترجمه کنید؛ ترجمه رسمی انگلیسی در بیشتر کشورها مورد تایید می باشد.

2- هزینه ترجمه رسمی به زبان های غیر از انگلیسی بیشتر بوده و در نرخ نامه ذکر شده است.

3- مدارکی که اصل آنها به زبان انگلیسی هستند (مانند گواهی های بانکی)، تنها به مهر تایید قوه قضاییه نیاز دارند که این امر توسط دارالترجمه های رسمی انجام می شود.

4- ترجمه رسمی مدارک باید به دور از عجله انجام شود زیرا احتمال بازبینی آن از وزارت امور خارجه یا دادگستری وجود دارد، در نتیچه وقت کافی برای انجام ترجمه را در نطر بگیرید.

5- درصورتی که مدارک شما نیاز به اصلاح یا تغییرات دارد از طرق قانونی آن را انجام داده و سپس برای ترجمه رسمی اقدام کنید، زیرا مترجم رسمی حق هیچگونه اهش یا افزایش در ترجمه مدارک را ندارد.

6- برای اطمینان از صحیح نوشتن اسامی و تاریخ ها می توانید پاسپورت خود را در اختیار مترجم قرار دهید. همچنین در صورت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی اصطلاحات تخصصی رشته خود را در قالب کلیدواژه به مترجم تحویل دهید.

7- پس از دریافت ترجمه رسمی مدارک، از آنها اسکن و کپی بگیرید و آن را تا چند ماه نگهداری کنید.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .