یک ترجمه رسمی خوب چه ویژگی هایی دارد؟

ترجمه به معنای برگردان متن یا گفتاری از یک زبان به زبان دیگر است، به طوری که متن و گفتار جدید منعکس کننده محتوا و مفهوم اولیه و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد. فرایند ترجمه برای تسهیل ارتباط بین دو جامعه مختلف با دو زبان متفاوت بوجود آمده اما امروزه دامنه استفاده از آن بسیار وسیع شده و در مواردی مانند: ترجمه کتاب و مقالات علمی، ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی و ترجمه سایت استفاده میشود. در دنیای امروز نیاز به ترجمه نیازی غیر قابل انکار در دنیای ارتباطات می باشد. عوامل متعددی بر ترجمه تاثیر میگذارد به طوری که اگر یک متن توسط دو مترجم متفاوت ترجمه شود قطعا نتایج متفاوتی خواهد داشت؛ این عوامل شامل : هدف ترجمه، تیم مترجم و مخاطبین ترجمه میباشند.


ترجمه خوب

از نظر بسیاری از مترجمان ترجمه خوب ترجمه ای است که نزدیک ترین معادل در زبان مقصد برای متن اصلی باشد تا جایی که ترجمه نامفهوم نباشد. ویژگی های زیادی در یک ترجمه میتواند نشان دهنده کیفیت آن باشد، در یک ترجمه درست باید عناصر زبانی مبدا و مقصد جایگزین شوند و این جایگزینی علاوه بر انتقال پیام نباید هیچ تغییری در معنا ایجاد کند؛ در واقع ساختار درست و زیبا نیز به اندازه محتوا در جذب مخاطبان تاثیر دارد. حفظ اصالت متن در ترجمه یکی از مهمترین عوامل است، به طوری که اگر مترجم قصد دارد توضیحاتی اضافه کند باید آن را در پاورقی ذکر کند.

بسیاری از افراد تصور میکنند که انجام ترجمه بسیار آسان و تنها تبدیل کلمات از یک زبان به معادل آنها در زبان دیگر میباشد؛ اما کسانی که با سرویس ترجمه گوگل کار کرده باشند میدانند که ترجمه لغت به لغت نتیجه اشتباهی در پی خواهد داشت و به هیچ عنوان اولین اصل ترجمه یعنی انتقال درست مفهوم را رعایت نمیکند.


ویژگی های ترجمه رسمی خوب کدامند؟

با توجه به زمینه متن مورد نظر، ترجمه قواعد و اصول مخصوص به خود را دارد که این قواعد در بیشتر ترجمه ها مشترکند و تمامی آنها به توانایی و تجربه مترجم بستگی دارند. علاوه بر عوامل بالا، تسلط کامل مترجم رسمی بر هر دو زبان مبدا و مقصد یکی دیگر از عوامل موثر بر ترجمه رسمی خوب میباشد، آشنایی با فرهنگ هر دو زبان و داشتن تحصیلات در زمینه موضوع مورد ترجمه نیز از دیگر شرایط یک مترجم خوب میباشد. مترجم رسمی باید نسبت به متن تسلط کافی داشته باشد و واژگان را متناسب با متن انتخاب کند به عنوان مثال در ترجمه تخصصی از عبارات و ساختارهای ادبی استفاده نکند.


مواردی که باید در ترجمه رسمی رعایت شوند:


1- انتقال مفهوم متن اصلی

انتقال مفهوم متن بستگی به شناخت مترجم از ساختار و ادبیات زبان خود و میزان اطلاعات وی از زبان مبدا دارد. شناخت مترجم از زبان خود باعث میشود تا بتواند مفهوم متن اصلی را به درستی به زبان مقصد بیان کند و اطلاعات زبان مبدا از طریق تحصیل و کمک گرفتن از تکنیک های فنی و تخصصی قابل کسب می باشد. در حقیقت مترجم نسبت به متن اصلی مسئولیت حفظ مفهوم را دارد و باید بدون هیچ کم و کاستی آن را انتقال دهد.


2- حفظ لحن و سبک نویسنده در ترجمه

نویسندگان با توجه به شخصیت و ویژگی های فکری در نگارش سبک مخصوص به خود را دارند. یک مترجم خوب باید سبک نویسنده را شناخته و نزدیک ترین واژه به هدف او را برای رساندن لحن وی انتخاب کند؛ یعنی باید خصوصیت های مربوط به هر نویسنده را حفظ کند و آن را به ترجمه متن انتقال دهد.


3- انتخاب زبان خاص و متناسب با متن

نویسندگان با توجه به زمان زندگیشان از نثر زمان خود استفاده میکنند، یا کسی که نوشته اش ادبی یاشد با کسی که روزنامه ای یا عامیانه مینویسد متفاوت است. یک مترجم برای داشتن یک ترجمه خوب باید زبان خاص متن اصلی را یافته و آن را در ترجمه خود اعمال کند؛ این امر از مهمترین تکنیک های ترجمه مقالات تخصصی میباشد که باید به آن توجه شود.


4- انتخاب واژه درست و دقیق

در تمامی زبان ها گاهی ممکن است یک واژه معانی مختلفی داشته باشد و گاهی بالعکس، برای یک معنی بخصوص ممکن است چندین واژه وجود داشته باشند. انتخاب درست ترین کلمه برای بیان منظور و مفهومی که مورد نظر نویسنده بوده یکی از مهمترین انتخاب های یک مترجم خوب میباشد؛ همچنین علاوه بر معنی درست، آهنگ کلمات نیز باید به صورتی باشد که علاوه بر شباهت به متن اصلی در متن جدید نیز بنشیند.


5- رعایت دستور زبان

درستی هر مطلب از نظر گرامری عامل ابتدایی و مهمیست که در ذهن هر خواننده نقش میبندد. در حقیقت رعایت قواعد دستور زبان در هر نوشته باعث درست بودن آن میشود، در غیر اینصورت آن متن از نظر ساختاری بدون ارزش میباشد. علاوه بر قواعد دستوری باید به نکات درست نویسی نیز توجه داشت؛ به عنوان مثال کلمه آنها ویژه اشیاء است و بهتر است برای افراد از کلمه های آنان یا ایشان استفاده شود.


6- رعایت طول کلام و ایجاز نویسنده

همانطور که گفته شد امانتداری یکی از مهمترین بخش های ترجمه است و کاستن یا افزودن به متن به صورت دلخواه گاهی باعث دور شدن خواننده از منظور نویسنده اصلی یا ایجاد ایهام میشود. اگر در قسمتی واژه یا جمله ای احتیاج به بسط بیشتری داشته باشد، بهتر است مترجم آن را در پاورقی یا پی نوشت بنویسد. البته در ترجمه رسمی اسناد و مدارک ، مترجم به هیچ وجه نباید دست به بسط یا ایجاز متن اصلی بزند.


7- اهمیت نشانه های نگارشی

در صورتی که در یک متن نشانه های نگارشی به درستی استفاده نشود، نمیتوان مفهوم درستی از آن برداشت کرد. از زمان آشنایی با ادبیات خارجی به کارگیری علامت ها در نوشته های فارسی نیز رواج پیدا کرد و به مترجمان نیز رعایت آن بر اساس متن اصلی توصیه میشود تا نوع جملات (پرسشی، تعجبی و تحسینی) مشخص شود. 

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .