ترجمه رسمی آلمانی

در دنیای امروز کمتر کسی وجود دارد که در زندگی نیاز به ترجمه نداشته یا حتی شخصا آن را انجام نداده باشد. ترجمه Translation به معنای انتقال مفهوم یک متن یا سخن از یک زبان به زبان دیگر است به طوری که پیام اصلی با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین دو زبان برگردانده شود. این تعریف با اینکه دقیق است اما باید گفت که تنها جنبه ظاهری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمیتوان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر انتقال داد و دلیل آن ساختار متفاوت زبان ها است. با وجود فراگیری استفاده از زبان های خارجی در ایران، بسیاری از افراد وجود دارند که به زبانی غیر از زبان فارسی تسلط کافی ندارند و نیاز به مترجم برای درک مفاهیم یا انجام ترجمه مقالات تخصصی دارند.


ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی به نوعی از ترجمه گفته میشود که توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه بر روی سربرگ مخصوص وی صورت میگیرد و در پایان مهر و امضای او را نیز داشته باشد. ترجمه رسمی اسناد دارای اهمیت قانونی و حقوقی بوده و هر مترجمی نمیتواند آنها را ترجمه کند و مهمترین تفاوت آن با ترجمه غیر رسمی در تایید صحت و اصالت مدرک میباشد. تنها ترجمه رسمی اسناد و مدارک قابلیت دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را دارند. معمولا مدارکی مانند مدارک شناسایی، مدارک تحصیلی و اسناد مالکیت را به صورت رسمی ترجمه میکنند و هدف از این نوع ترجمه ارائه مدارک به سفارت خانه ها برای دریافت انواع ویزا یا شرکت های خارج از ایران جهت همکاری میباشد.

معمولا مدارک و اسناد مورد درخواست سازمانها و سفارت خانه ها باید در یک دارالترجمه رسمی مورد تایید ترجمه شود و ترجمه شخصی افراد را قبول نخواهند کرد. البته باید توجه داشته باشید که مدرک مورد ترجمه رسمی باید از سمت ارگان صادر کننده دارای مهر و امضای تایید باشد، به عنوان مثال مدارک تحصیلی باید پیش از اقدام به ترجمه رسمی تاییدیه وزارت علوم یا بهداشت را دریافت کنند.


زبان ترجمه

ترجمه در سال های اخیر توسط افراد بسیاری انجام میگیرد، اما آن چه که اهمیت دارد توانایی مترجمان رسمی یا تخصصی در انجام ترجمه درست و تجربه آنها در زمینه ترجمه میباشد. برای انجام یک ترجمه حرفه ای خوب مهمترین قسمت تسلط کامل مترجم به زبان مبدا و مقصد و پس از آن داشتن دانش موضوع مورد ترجمه میباشد. در مورد مترجمان رسمی چون ابتدا یک آزمون جامع توسط قوه قضاییه را میگذرانند در نتیجه هم دانش موضوعی و هم زبان مورد نظر آنها محک میخورد و پس از آن نیز با ادامه نظارت کانون مترجمان بر فعالیتشان، آنها موظف به حفظ و ارتقای سطح زبان و به روز کردن اطلاعات خود میباشند. همچنین یک مترجم رسمی پس از قبولی در آزمون های مربوطه باید یک دوره کارآموزی را نزد یک مترجم با سابقه که دارای دارالترجمه است بگذراند و در صورت تایید وی میتواند شخصا متقاضی تاسیس دارالترجمه باشد.

با توجه به کاربرد گسترده زبان انگلیسی، معمولا زبان اولیه دفاتر ترجمه رسمی زبان انگلیسی میباشد و بسیاری از کشورهای غیر انگلیسی زبان ترجمه اسناد و مدارک را به زبان انگلیسی میپذیرند. اما زبان آلمانی نیز با توجه به کاربرد آن در کشورهای مختلف در لیست زبان های پرکاربرد ترجمه رسمی در ایران قرار گرفته است. زبان آلمانی یکی از مهمترین زبان های محاوره ای و فرهنگی دنیاست که زبان اول یا دوم بیش از 190میلیون نفر میباشد. گفته میشود سالانه بیش از یک دهم کتاب هایی که در جهان تالیف میشوند به زبان آلمانی است و از طرفی ادبیات غنی آلمان و نویسندگان قدیمی و معاصر نثر و نظم این کشور باعث افزایش ترجمه کتاب و مقالات تخصصی آلمانی به تمام زبان های دیگر را افزایش دهد. به همین دلایل ترجمه تخصصی آلمانی به فارسی نیز اهمیت بالایی در ایران داشته و همچنین ترجمه مقالات علمی آلمانی نیز در دانشگاهها متداول شده است.


ترجمه رسمی آلمانی

یکی از کشورهایی که در سال های اخیر به روش های مختلفی مهاجران ایرانی را به صورت موقت و دائم به خود جذب میکند کشور آلمان میباشد که یکی از قطب های صنعت و اقتصاد در جهان است. از آنجا که تعداد زیادی از هموطنانمان به این کشور سفر یا مهاجرت میکنند، وجود دارالترجمه رسمی آلمانی نیز در کشور رواج پیدا کرده و ترجمه رسمی آلمانی نیز پس از انگلیسی، فرنسوی و عربی جزء پرطرفدارترین زبان ها در کشورمان میباشد. در صورتی که قصد مسافرت یا انجام مبادلات کاری و تحصیل در کشورهای آلمانی زبان دیگر مانند اتریش، بخش هایی از سوئیس، لوکزامبورگ، بلژیک، التوآدیجه و لیختن اشتاین را داشته باشید، برای ارائه مدارک باید از ترجمه رسمی آلمانی استفاده کنید؛ زیرا برخلاف بسیاری از کشورهای دیگر در این کشورها زبان آلمانی زبان اول یا دوم ملی بوده و ترجمه رسمی انگلیسی پذیرفته نخواهد شد.

با توجه به تعدد دارالترجمه های انگلیسی و راحتی ترجمه به این زبان هزینه انجام ترجمه پایین بود، اما ترجمه رسمی آلمانی به دلیل دشواری و پیچیدگی هزینه بیشتری دارد، که البته این هزینه ها نیز بر اساس تعرفه ترجمه رسمی منتشر شده توسط قوه قضاییه محاسبه میشود. هزینه ترجمه رسمی آلمانی با توجه به صفحات و تعداد کلمات موجود در متن متفاوت است و درصورتی که نیاز به ترجمه فوری آلمانی داشته باشید ، با کاهش زمان تحویل ترجمه هزینه ترجمه رسمی آلمانی بیشتر و گاهی تا دو برابر افزایش میابد.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .