دلایل تایید نشدن ترجمه رسمی توسط دادگستری و وزارت خارجه

در دنیای امروز ترجمه یک جزء جدا نشدنی از زندگی مردم شده؛ مخصوصا برای دانشجویان علاقه مند به ادامه تحصیل در خارج از کشور، تجار فعال در سطح بین الملل و افرادی که قصد سفر یا به مهاجرت به خارج از کشور را دارند. معمولا بیشتر سازمان ها، دانشگاهها و شرکت ها برای پذیرش افراد از کشورهای دیگر، درخواست ترجمه رسمی اسناد و مدارک از آنها میکنند. این امر دو دلیل دارد؛ اول اینکه مدارک فرد متقاضی باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود و دوم اینکه صحت و درستی مدارک ترجمه شده باید به مسئولین کشور مقصد ثابت شود. ترجمه رسمی باید در دارالترجمه های رسمی مورد تایید قوه قضاییه (دارای پروانه مترجمی رسمی) و حتما بر روی سربرگ قوه قضاییه انجام شده و همراه با مهر و امضای مترجم رسمی باشد تا جنبه قانونی پیدا کند.

معمولا زبان های پرکاربرد ترجمه رسمی در ایران زبان هایی مانند انگلیسی، فرانسوی، ترکی استانبولی، عربی و آلمانی می باشند که دفاتر ترجمه با توجه به مترجمین متخصص به زبان مورد نظر فعالیت می کنند. هزینه های ترجمه رسمی در دارالترجمه ها بر اساس تعرفه ترجمه رسمی که توسط قوه قضاییه منتشر میشود محاسبه شده و توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی این قوه بر آن نظارت میشود. البته باید به خاطر داشته باشید که ترجمه رسمی برخی از اسناد و مدارک ممنوع می باشد این ممنوعیت دلایل مختلفی دارد که توسط اداره مترجمین قوه قضاییه مشخص و اعلام میشود؛ در بعضی موارد این ممنوعیت کتبا بر روی سند قید میشود، مانند ممنوعیت ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلات.


اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه

با نوجه به قوانین و دستورالعمل سفارت خانه های کشورهای مختلف گاهی علاوه بر ترجمه رسمی مدارک، تاییدیه آنها از دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز می باشد؛ البته همه مدارک نیاز به اخذ این تاییدات ندارند و مرجع درخواست کننده مشخص میکند که ترجمه ها نیاز به دریافت تاییدات دارند یا خیر. برای مثال ویزای توریستی ایتالیا تنها با ارائه ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم رسمی قابل دریافت بوده اما برای دریافت ویزای توریستی استرالیا ترجمه رسمی مدارک باید به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسند. به یاد داشته باشید زمانی که ترجمه رسمی مدارک خود را به سفارت خانه ها (چه در ایران چه خارج از کشور) ارائه میکنید باید حتما اصل مدارک به همراه آنها ارائه شوند.

برای دریافت تاییدات از وزارت دادگستری و وزارت خارجه ابتدا مدارک باید ترجمه رسمی شوند و سپس ابتدا تایید دادگستری را دریافت کنند و پس از آن با داشتن مهر تایید دادگستری قابلیت دریافت تاییدیه وزارت خارجه را خواهد داشت. روند دریافت تاییدات ، بر اساس دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید اسناد و مدارک انجام می شود و معمولا توسط کارشناسان دفاتر ترجمه انجام میشود. در صورت نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، یک تا دو روز کاری به زمان اعلام شده توسط مترجم رسمی اضافه می شود که هزینه مازادی (بر اساس تعرفه ترجمه رسمی) نیز از متقاضی دریافت می شود.


دلایل تایید نشدن ترجمه های رسمی توسط دادگستری و وزارت امور خارجه

مدارکی که به صورت رسمی ترجمه شده معمولا توسط خود مترجم یا وکیل قانونی او به دادگستری و وزارت خارجه برای دریافت تاییدات برده میشوند. مهم ترین شرط تایید توسط دادگستری وجود مهر مترجم رسمی و امضای وی در ترجمه انجام شده می باشد، زیرا یکی از وظایف مترجمان رسمی قوه قضاییه بررسی صحت مدرک و ترجمه بدون هیچ کم و کاستی می باشد. در این مرحله برخی از اسناد و مدارک که توسط شرکت های خصوصی صادر می شوند نیاز به یک یا چند نسخه مدارک پشتیبان دارند تا جعلی و توافقی نبودن آنها اثبات شود؛ مانند گواهی اشتغال به کار که دفترچه بیمه فرد متقاضی و روزنامه رسمی شرکت به عنوان مدارک پشتیبان باید همراه آن باشند. اما در برخی موارد مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، کارت ملی و امثال این مدارک که کاملا غیرقابل جعل بوده، نیاز به مدارک دیگری نیست و تنها اصل مدارک به تنهایی قابل ترجمه رسمی و تایید می باشد.


با توجه به توضیحات ذکر شده، در شرایط زیر ممکن است درخواست تایید ترجمه رسمی توسط وزارت دادگستری یا وزارت خارجه رد شود:

1- شناسنامه افراد بالای 15 سال بدون عکس و شناسنامه هایی که پاره شده یا اطلاعات درج شده در آن ناقص باشد قابل ترجمه رسمی و تایید نیست.

2- گواهی ازدواج موقت قابلیت ترجمه رسمی و تایید را ندارد.

3- گواهی عدم سوء پیشینه که سه ماه از آن گذشته باشد و وکالتنامه هایی که یک سال از تاریخ تنظیم آنها گذشته باشد یا برای انجام مور داخل کشور تنظیم شود، قابل ترجمه و تایید نمی باشد.

4- مبایعه نامه تنظیمی در آژانس های معاملات املاک و استشهادیه هایی با عنوان صلاحیت اخلاقی، تجرد و علیه اشخاص قابل ترجمه رسمی و تایید نیست.

5- ترجمه مدارک تحصیلی بدون تایید از سازمان صادر کننده امکان پذیر نیست؛ اما گواهی موقت، کارنامه سازمان سنجش، ارزشنامه تحصیلی و کارت دانشجویی تحت هیچ شرایطی ترجمه رسمی و تایید نمی شوند.

6- گواهی هایی که توسط موسسات خصوصی تحت نظر سازمان فنی و حرفه ای صادر شوند قابل ترجمه رسمی و تأیید نمی باشند.

7- کپی مدارک زیر حتی در صورت محضری شدن قابلیت ترجمه رسمی و تایید را ندارند : کارت ملی، سند مالکیت و کارت پایان خدمت.

8- مدارک مربوط به اتباع بیگانه مانند کارت اقامت، کارت تردد و ... تحت هیچ شرایطی قابلیت ترجمه رسمی و تایید را ندارند.

9- گواهی های حقوقی صادره از شرکت های ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل ترجمه رسمی و تأیید نیست.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .