تکنیک های ترجمه مقالات تخصصی

در دنیای امروز اهمیت ترجمه، رسمی یا غیر رسمی برکسی پوشیده نیست؛ اما علاوه بر تفاوت انواع ترجمه، صحت و درستی انجام آن در اولویت کار هر مترجمی قرار دارد و قطعا یک مترجم حرفه ای و آشنا به متون علمی به روز مورد قبول افراد بیشتری قرار میگیرد. متون تخصصی یکی از رایج ترین و متنوع ترین متن ها برای ترجمه هستند و عمدتا در زمینه های علمی یا حقوقی به صورت کتاب، مقاله و گاهی مدارک می باشند. انجام ترجمه تخصصی باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مورد نظر، به موضوع مورد ترجمه نیز تسلط کامل داشته باشند و اطلاعات خود را همیشه به روز کنند. ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع باید بدون هیچ کم و کاستی عینا ترجمه شود زیرا ممکن است در محتوا و مفهوم متن تاثیر بگذارد. ترجمه های تخصصی الزامی به انجام توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ندارد و در موسسات ترجمه تخصصی نیز انجام میشوند، اما برای دریافت نتیجه مطلوب مراجعه به دفاتر ترجمه رسمی یا موسسات معتبر ترجمه تخصصی گزینه مناسبی میباشد.


تکنیک های ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه کاری جذاب و دلچسب میباشد اما درصورتی که نتیجه کار نیز ترجمه ای درست و با کیفیت بوده و مورد تایید باشد.

عوامل موثر بر کیفیت ترجمه یک متن تخصصی :

•         ساختار گرامری مناسب

•         معادل یابی درست کلمات و اصطلاحات

یک مترجم برای ارائه یک ترجمه با کیفیت خوب ابتدا باید به بررسی متن بپردازد و سپس شیوه درست ترجمه را انتخاب کند. با توجه به نوع و پیچیدگی متن تخصصی مورد نظر زمان انجام ترجمه مشخص میشود، البته مهارت و دانش خود مترجم نیز تاثیر مستقیمی دارد. یک مترجم برای کسب مهارت در انجام یک ترجمه خوب نیاز به دانستن تکنیک ها و اصول فنی ترجمه دارد؛ در این مقاله چند تکنیک مهم معرفی شده اند:


1- ترجمه با توجه به هدف متن

در واقع هدف اصلی ترجمه، رساندن مفاهیم متن به وضوح میباشد؛ سخت ترین کار در ترجمه ای درست و موفق نیز همین انتخاب درست ترین واژه است که علاوه بر سادگی موجب ابهام خواننده نشود و در عین حال معنای متن اصلی به طور کامل منتقل شود. منظور از سادگی بیان اصل مسئله توسط کلماتی دقیق میباشد که تناقضی با مفهوم متن نداشته و درست ترین جایگزین برای متن اصلی باشد.


2- بررسی صحت متن اصلی

یک مترجم متخصص حرفه ای تونایی بررسی درستی مطلب مورد ترجمه را نیز دارد، بدین صورت که اگر اشتباه کوچکی در متن منبع وجود داشته باشد آن را بررسی و سپس اصلاح میکند. این اشتباهات ممکن است شامل عدم انطباق اعداد، اشاره اشتباه به نمودارها، اشتباه تایپی و دستوری و این چنین مواردی باشد. البته باید توجه داشته باشید که این اصلاحات نباید به امانت داری مترجم صدمه ای بزند یعنی یک مترجم متخصص نمیتواند متنی را به دلخواه تغییر دهد و آن را ذکر نکند؛ در صورتی که تغییری نیاز باشد بهتر است در پاورقی بیان شود.


3- جایگزینی ساختار متن

معمولا قواعد دستوری در دو زبان مختلف متفاوت میباشد و برای انجام ترجمه تخصصی خوب گاهی نیاز است تا ساختار دستوری متن تغییر کند. در شرایطی که جملات متن اصلی بسیار طولانی باشد، مترجم باید تغییرات ساختاری و معنایی انجام دهد تا به متن سلیسی دست بیاید. البته در این بخش نیز مترجم نباید به دلخواه تغییری را انجام دهد که مفهوم متن عوض شود بلکه با حفظ مفاهیم، اندازه و یا کلمات جمله جایگزین شود.


4- مطالعه متون تخصصی

دانش و آگاهی مترجم یکی از موارد بسیار موثر بر ترجمه تخصصی میباشد، هرچه اطلاعاتمترجم وسیع تر و به روز تر باشد ترجمه انجام شده توسط وی دقیق تر و روان تر میباشد. مترجمی که میخواهد مهارت های ترجمه خود را بهبود ببخشد باید آخرین دستاوردهای علمی را در کتاب ها، مجلات و سایت های علمی مطالعه کرده و دائما در حال افزودن به اطلاعات خود باشد.


5- توجه به جزئیات

در متون تخصصی و علمی اعداد، نمادها و فرمول های بسیاری وجود دارند که اهمیت آنها کمتر از متن نیست؛ اهمیت این اعداد و نمادها به قدری زیاد است که اگر اشتباه شوند میتوانند مفهوم یک صفحه یا یک فصل را به طور کل تغییر دهند. به همین دلیل مترجم باید با دقت و حوصله به جزئیات کوچک توجه داشته باشد.


6- بازخوانی و ویرایش ترجمه

یک تکنیک خوب و موثر در ترجمه مقالات و متون تخصصی این است که پس از تکمیل ترجمه متن ترجمه شده را یک باز از اول تا آخر بخوانید و یا حتی از یک مترجم دیگر که در آن زمینه تخصص دارد، برای بررسی آن کمک بگیرید. باز خوانی متن فواید زیادی دارد که میتواند باعث اصلاح اشتباهات احتمالی و رفع ابهام شود.


7- تطبیق سبک با نوع متن

هر متن تخصصی نیاز به یک فرمت خاص خود دارد که درجات مختلفی از سبک رسمی هستند. با توجه به نوع متن و مخاطبان آن، سبک های مختلفی مورد استفاده قرار میگیرند؛ به عنوان مثال در متون و مقالات دانشگاهی استفاده از عبارات تخصصی و پیچیده باعث افزایش سطح ترجمه میشود اما برای ترجمه کاتالوگ ها و بروشورها که معمولا مخاطبان آنها افراد عادی هستند سبک نوشتاری غیر رسمی استفاده میشود که روان و قابل درک می باشد.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .