چه نکاتی در ترجمه مدارک تحصیلی اهمیت دارد؟

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

برای دریافت پذیرش و بورسیه از دانشگاههای خارج از کشور اولین مرحله، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هر فرد میباشد. منظور از ترجمه رسمی ، ترجمه مدارک از زبان فارسی به زبان مقصد توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه میباشد که مهر و امضای وی در ترجمه های انجام شده وجود داشته باشد. این موضوع باعث تفهیم مسئول پذیرش و اساتید مربوطه در دانشگاه مقصد میشود تا بدون مشکل مفهومی از وضعیت تحصیلی شما مطلع شوند. گروه دیگری که نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلیشان دارند، دانشجویانی هستند که در خارج از کشور تحصیل کرده اند و قصد ادامه تحصیل در ایران را دارند. مدارک این گروه از دانشجویان باید پس از ترجمه رسمی به زبان فارسی مورد تایید وزارت علوم نیز قرار بگیرد.

در بیشتر سفارت ها و دانشگاههای خارجی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی همراه با تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه قابل قبول است. دریافت تاییدیه این دو سازمان شرایطی دارند که در زیر قید شده است:

•         حتما توسط یک مترجم رسمی ترجمه شده باشد.

•         مدارک توسط نهادهای صادرکننده (وزارت علوم و بهداشت) تایید شده باشند.


نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

1- ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در پذیرش شما نقش مهمی دارد، پس حتما مترجم باصلاحیت و باتجربه ای را انتخاب کنید.

2- میتوانید فهرست مترجمان رسمی را از سایت قوه قضاییه بدست آورید.

3- اگر در مدارک تحصیلیتان اصلاحات تخصصی از رشته تحصیلی شما وجود دارد بانک لغات تخصصی مرتبط را به مترجم ارائه دهید.

4- صت ترجمه انجام شده را با یکی از اساتید مسلط به زبان مقصد در رشته مربوطه مرور کنید.

5- مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک تحصیلی معمولا طولانی است، اما به دلیل تعویض مهر وزارت ها در هر دو سال، روال تایید این مدارک باید مجددا انجام شوند.

6- از دارالترجمه رسمی مربوطه بخواهید تا چند ماه فایل های ترجمه شما را نگه دارند.

7- پلمپ ، تمبرها یا نشان هایی که بر روی ترجمه مدارک زده میشود را مخدوش یا یاز نکنید.

8- در صورت وجود ابهام، اصطلاحات تخصصی و عناوین خاص در مدارک، پیش از شروع ترجمه آنها را به اطلاع مترجم برسانید.

9- برگردان اسامی یا تاریخ های موجود در مدارکتان را به لاتین در اختیار مترجم قرار دهید، حتما با اسم و تاریخ درج شده با پاسپورت چک کنید.

10- تنها مدارک حقوقی امکان ترجمه را دارند و درصورت تمایل به ترجمه مواردی مانند رزومه، باید از شرکت مربوطه گواهی شغلی دریافت کرده و همراه با روزنامه رسمی شرکت میتوانید ترجمه رسمی انجام دهید.

11- درصورتی که در مقطعی در کشور دیگری تحصیل کرده اید، از دانشگاهتان بخواهید مدارک شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر ارسال کند.

12- قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود آنها را به تایید وزارت علوم و بهداشت برسانید.

13- برای انجام ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود حدود 10 روز کاری زمان درنظر بگیرید زیرا ممکن است اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه زمان بر باشد.

14- مدارک تحصیلی مدارس با داشتن مهر و امضای مدیر موسسه قابل ترجمه رسمی و تایید است ، اما گواهی سال آخر هر دوره باید به تایید دادگستری و امور خارجه آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

15- برخی از دانشگاه ها پس از پذیرش موقت دانشجو، درخواست اصل مدرک ترجمه رسمی شده را دارند، که درصورت عدم ارسال پذیرش موقت دانشجو رد می شود

16- هزینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی بر اساس تعرفه ترجمه که هرساله توسط قوه قضاییه اعلام میشود مشخص شده و دارالترجمه های رسمی هزینه بیشتری از مشتری دریافت نخواهند کرد.

17- مترجم رسمی اجازه ندارد به درخواست شما یا دلخواه خود کلمه ای حذف یا اضافه کند، درصورت نیاز مدرک به اصلاح، پیش از اقدام به ترجمه از راه قانونی موارد را تصحیح کنید.

18- برخی از سفارت خانه ها تنها ترجمه برخی از مترجمان رسمی را قبول میکنند، مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال.

19- هزینه اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه در سالهای اخیر افزایش یافته،  لذا برای صرفه جویی در هزینه ها ابتدا از سفارت مورد نظر تحقیق کنید که آیا این تاییدات نیاز هست یا خیر.

20- برخی از مدارک و گواهی های تحصیلی به دلایلی قابل ترجمه رسمی نیستند، مانند مدرک موقت دانشگاهی و یا کارت دانشجویی .

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .