انواع دفاتر ترجمه

دارالترجمه چیست ؟

دارالترجمه (خانه ترجمه) محلی برای کار مترجمین متخصص است، که وظیفه آنها تبدیل متون، اسناد و گفته ها از یک زبان به زبان دیگری میباشد. دارالترجمه ها محل بررسی زبان شناسی زبان مقصد برای تعامل با کشورهای دیگر میباشند. همانطور که بخش های ترجمه روز به روز گسترده شده حوزه کاری دارالترجمه ها نیز وسیع تر شده است. دفاتر ترجمه معمولا در حوزه زبان های انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، چینی و فرانسه فعالیت میکنند که جزء زبان های پرکاربرد در زمینه مهاجرت و فعالیت های تجاری و تحصیلی میباشند. علاوه بر امور ترجمه در دارالترجمه ها به دانش پژوهان آموزش هایی در زمینه ترجمه داده میشود و برای به روز بودن اطلاعات و دانش مترجمان دوره های آموزشی نیز برگزار میشود. دفاتر ترجمه با توجه به کاری که انجام میدهند به سه دسته تقسیم میشوند :


1- دفتر ترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی یک مکان دولتی است که ترجمه اسناد و اوراق را در سطح بین المللی انجام میدهند و با وزارت خانه ها همکاری دارند. به دلیل افزایش مهاجرت به کشورهای خارجی و نیاز سفارت های مختلف به اسناد ترجمه شده ، فعالیت های دارالترجمه رسمی افزایش یافته است. مترجمینی که در دارالترجمه های رسمی مشغول به کار هستند مترجم رسمی دارای مجوز از قوه قضاییه میباشند؛ این مترجمین دارای کدهای مخصوصی از قوه قضائیه هستند و در صورت نقص یا عدم صحت ترجمه امکان پیگیری شکایت از طریق اداره فنی وزارت دادگستری وجود دارد. ترجمه های که بر روی سربرگ رسمی دادگستری باشند و مهر مترجم رسمی را داشته باشند، میتوانند به تائید وزارت دادگستری و امور خارجه برسند. دارالترجمه رسمی ترجمه های عمومی و کوچک مانند مقالات را قبول نمیکنند و ترجمه رسمی انجام شده توسط این دارالترجمه ها هزینه بالایی دارد. معمولا حوزه کاری دفاتر ترجمه رسمی ، ترجمه رسمی اسناد و مدارک ، ترجمه سایت، ترجمه همزمان و ترجمه مقالات و متون تخصصی میباشند.


2- دفتر ترجمه غیررسمی

دفاتر ترجمه غیررسمی نیز برای فعالیت های خود مستلزم دریافت مجوز تاسیس هستند اما زیرمجموعه ای از اماکن دولتی نیستند و به این علت دارالترجمه غیررسمی نامیده میشوند. تعداد دارالترجمه های غیر رسمی نسبت به دارالترجمه های رسمی بیشتر هستند و وظیفه آنها ترجمه متون تخصصی، کتاب ها، مقالات و ... است. همچنین در دارالترجمه های غیررسمی به راحتی مترجمین زبان های کم کاربرد یافت میشوند و به دلیل وجود مترجمان حرفه ای فراوان هزینه های کمتری دریافت میکنند. با توجه به شرایط گفته شده برای امور دانشجویی، ترجمه فوری و ترجمه کتاب بهترین گزینه ها استفاده از دفاتر ترجمه غیررسمی میباشد. مدارک ترجمه شده توسط دارالترجمه های غیر رسمی قابل دریافت تائیدیه دادگستری و وزارت خارجه نمیباشند و در صورت تمایل ابتدا باید به تائید یک مترجم رسمی دادگستری برسد. همچنین شکایت از این دارالترجمه ها از طریق دادگستری قابل پیگیری نیست.


3- موسسات ترجمه تخصصی

موسسات ترجمه بی شباهت به دارالترجمه ها نیستند و تفاوت آنها در اعتبار ترجمه های انجام شده است. به این معنا که موسسات ترجمه میتوانند تخصصی ترین متون علمی و حرفه ای را ترجمه کنند اما ترجمه مدارک تحصیلی و اسناد دارایی یا امثال این مدارک توسط این موسسات اعتباری ندارد. در موسسات ترجمه، مترجمان متخصص و دارای تحصیلات مربوط به رشته مورد نظر مشغول به کار هستند؛ اما در قبال ترجمه یا صحت متن صلی هیچ ضمانتی نمیدهند و درصورت ترجمه سندی توسط این موسسات، برای بخشیدن اعتبار به آن باید توسط یک دارالترجمه دارای مجوز تائید شود. برای انجام ترجمه هایی امثال کتاب، مقاله و ترجمه تخصصی بهترین گزینه موسسات ترجمه هستند که هزینه بسیار کمتری نسبت به دارالترجمه ها دریافت میکنند.

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .