مترجم رسمی کیست؟

امروزه با توجه به شرایط زندگی برای انجام بسیاری از تعاملات با سایر کشورها احتیاج به مکاتبات حقوقی یا ترجمه درست و موثق مدارک و اسنادی داریم که انجام آن به صورت شخصی امکان پذیر نیست. ترجمه رسمی تحت نظارت قوه قضائیه بوده و شامل هرگونه مدارک و مکاتبات حقوقی و قانونی میشود.در حال حاضر بیشتر مواردی که از ترجمه رسمی استفاده میکنند شامل : اخذ پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور، ویزای مهاجرتی و توریستی، انجام امور حقوقی شرکت های خارجی و ثبت ازدواج یا طلاق در خارج از کشور میشود.

برای ترجمه رسمی اسناد، ترجمه اظهارات اصحاب دعوی ، شهود یا کارشناسان در مراجع قضایی، ترجمه همزمان در دفاتر اسناد رسمی و تایید گواهی اسنادی که در ایران با کشور بیگانه ای ترجمه یا تنظیم شده است ، حتما نیاز به یک مترجم رسمی و تایید وی با مهر و امضاء میباشد.


مترجم رسمی

مترجم رسمی در هر کشور طبق قوانین و الزامات مقرر شده در آن کشور میتواند فعالیت کند، این فعالیت ها در ایران، مانند بسیاری از کشورهای دیگر، زیرنظر قوه قضائیه میباشد. فرآیند انتخاب مترجم رسمی در هر کشور متفاوت است و در ایران توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه اجرا میشود. بدین صورت که در ابتدا از متقاضیان آزمون کتبی گرفته میشود و پس از آن مصاحبه علمی انجام شده و در صورت قبولی و تایید مراجع امنیتی باید دوره کارآموزی را بگذرانند و پس از مراسم تحلیف میتوانند شروع به کار کنند.

مهمترین وظیفه هر مترجم انتقال درست مفهوم از زبان مبداء به زبان خارجی مربوطه است به طوری که فهم معنا برای مردم زبان مقصد به راحتی امکانپذیر باشد و صحت آن توسط مهر و امضای وی تایید شود.

توانایی های یک مترجم باید شامل موارد زیر شود:

1. با زبان مبداء به صورت کامل آشنایی داشته باشد

2. به زبان مقصد تسلط داشته باشد

3. در مورد موضوع مورد ترجمه اطلاعات کافی داشته باشد


آزمون مترجمی رسمی

آزمون مترجمی رسمی در فاصله های مشخص زمانی برگزار نمی‌شود، این بازه زمانی بسته به شرایطی مانند کمبود مترجم متفاوت میباشد. آزمون ترجمه رسمی شامل مراحل زیر میشود :

·         آزمون زبان تافل (و هم سطح آن برای سایر زبان ها) در حوزه حقوقی

·         آزمون ترجمه حقوقی از زبان مبداء به مقصد و بالعکس

·         آزمون مهارت ICDL بویژه تایپ

·         مصاحبه شفاهی با داوطلب عمدتا به زبان مقصد

·         بررسی صلاحیت عمومی داوطلب (عدم اشتغار به فساد اخلاقی و محارب بودن با نظام)


برای شرکت در آزمون مترجمی رسمی ، متقاضی باید به متون حقوقی ، علمی، سیاسی، تجاری و دینی به زبان مبداء( فارسی) و زبان مقصد اِشراف کلی داشته باشد. همچنین گاهی به صلاح دید مراجع مربوطه از بین هیات های علمی دانشگاهها که در رشته زبان مورد نظر مدرک فوق لیسانس یا دکترا هستند نیز بدون امتحان و گذراندن کارآموزی مترجم رسمی انتخاب میشود.


اخذ پروانه مترجمی رسمی (تاسیس دارالترجمه رسمی)

مترجم رسمی پس از گذراندن دوره کارآموزی می تواند متقاضی تأسیس دارالترجمه باشد که برای این کار باید پروانه تأسیس دفتر ترجمه رسمی از واحد امور مترجمین دریافت کند؛ مترجم رسمی باید پروانه تاسیس خود را در محل دارالترجمه و در مقابل دید مراجعین نصب کند. پروانه ترجمه رسمی به مدت سه سال اعتبار دارد و با پرداخت هزینه طبق تعرفه قانونی قابل تمدید است. در صورتی که مکان دارالترجمه رسمی تغییر کند، مترجم باید تقاضای تعویض پروانه تأسیس را دهد؛ همچنین مترجم رسمی میتواند تنها یک دارالترجمه رسمی (موسسه ترجمه رسمی) تاسیس کند. در صورتی که مترجم رسمی بیش از یک دارالترجمه تاسیس کند یا بدون داشتن موافقت نامه کتبی دادگستری تغییر آدرس دهد، از ادامه کارش جلوگیری میشود و در مواردی حتی پیگرد قانونی و جریمه نیز در پی خواهد داشت. 


پروانه مترجمی رسمی برای چه متقاضیانی صادر میشود؟

·         داشتن حداقل 25 سال سن

·         قبولی در آزمون علمی و کتبی

·         عدم اشتغار به فساد اخلاقی عقیدتی

·         نداشتن پیشینه موثر کیفری

·         عدم اعتیاد به مواد مخدر

·         مورد وثوق و اعتماد بودن


مدارک لازم برای درخواست پروانه ترجمه رسمی :

·         شناسنامه و کپی برابر اصل از تمام صفحات آن

·         عکس سه در چهار

·         کپی برابر اصل آخرین مدرک تحصیلی

·         گواهی عدم سوء پیشینه

·         گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر

طراحی سایت و سئو سایت : آوینا پرداز

تمامی حقوق این وب سایت محفوظ بوده و متعلق به شرکت نیلگام می باشد .